Archive for the ‘Lenguaje’ Category

Porquería

Thursday, July 10th, 2008

cerdo_arania.pngHoy pensando en la palabra Porquería, me di cuenta que significa aquello que hace un puerco, haciendo referencia a los hábitos higiénicos del animal (aunque hay quien dice que los cerdos son animales muy limpios). No es que lo haya buscado en el diccionario, pero es bastante evidente, nunca lo había pensado.

Pensar en la etimología de las palabras me resulta entretenido, y el Castellano es un buen lenguaje para esto, dado que las raíces griegas y latinas se hacen bastante evidentes. Más difícil es por ejemplo para los angloparlantes, cuando tratan de relacionar el prefijo aqua- con la palabra water.

Hay palabras cuya etimología es un poco más oscura o engañosa, por ejemplo agujero,  que da la idea de un implemento para guardar agujas, se me ocurre.

Eso nomás, un post cortito y banal.

Países mal nombrados

Thursday, June 5th, 2008

click para agrandarGrecia no se llama Grecia, Hungría no se llama Hungría y tampoco se llaman como se llaman Armenia, China, Japón y Corea.

¿Cómo puede ser eso?

Los nombres que recibieron los países en nuestro idioma a veces están desactualizados por siglos o milenios. Algunos llegaron al Latín antes de que surgiera de él el español, y por lo tanto reflejan el nombre de una dinastía o pueblo que reinaba el territorio por aquel entonces, de españa llegó a América y hoy seguimos llamándolos así, pero en el medio hubieron guerras, conquistas, indepencias y rupturas.

Argentina se llama así en todo el mundo porque es un país joven, con menos de 200 años, pero el equivalente sería que nos llamaran Virreinato del Río de la Plata o Virreinato del Perú.

Zambia y Zimbabue se llamaban Rodesia hasta 1965 pero hoy todos las nombran por su nombre actual, ¿por qué entonces seguimos llamando China al territorio en donde la dinastía Chin dejó de gobernar 200 años antes del nacimiento de Jesús?

Así como los nombres propios de personas deberían conservarse en su idioma original ( ¿Carlos Marx? ) yo opino que los nombres propios de Países también deberían mantenerse intactos, salvando las diferencias idiomáticas.

Este fenómeno se llama exónimos, nombres para países que sólo se usan afuera de esos países, y los endónimos son los nombres que ellos usan para nombrarse a sí mismos.

A continuación una breve lista de Exónimos con sus Endónimos correspondientes:

Grecia: Hellas, de ahí el término Helénico, los Graikos fueron una tribu que emigró de la actual Grecia a Italia en el siglo 8 AC., de donde los Romanos tomaron el actual nombre.

Hungría: Magyar, posiblemente el nombre Hungría provenga de la tribu Onogur, de los siglos 5 a 8, nombre que en Turco antiguo significaba 10 flechas.

China: Zhonguo ( Reino del medio ) El nombre China podría provenir de la dinastía Chin que gobernó parte del actual territorio de China hacia el 200 AC.

Japón: Nihon o Nippon, significa raíz u origen del sol, así llamado por los chinos que veían salir el sol por el este y le atribuían su origen a la isla de Japón. Marco Polo registró como Cipangu el nombre de esas tierras basado en el nombre Zippang que en un dialecto chino designaba a Japón.

Corea: Hankuk (sur) Choson (norte). A través del comercio de la seda, llegó a occidente el nombre de Goryo, la dinastía dominante desde los años 900 hasta 1400, que al pasar por los lenguajes chino e italiano se convirtió en Corea.

Armenia: Hayastan. El exónimo proviene de una inscripción Persa del siglo 6 AC que lo denominaba Armin. Los Armenios llaman Hayastan a su nación, en honor a Hayk, el lengendario patriarca de ese pueblo y tátaranieto de Noé.

¿Loma de burro o Lomo de burro?

Saturday, March 1st, 2008

Lomo de burroEn Argentina se le dice Lomo ( o Loma ) de burro a las elevaciones puestas en el camino para que los autos tengan que reducir la velocidad bajo riesgo de romper las amortiguaciones si no lo hacen.

He escuchado las dos formas Loma de burro y Lomo de burro. Yo siempre dije Lomo de burro, y esa es la forma correcta de llamarlos; voy a explicar por qué.

La expresión Lomo de burro es un ejemplo de expresiones que originalmente significan un concepto ( parte de un animal ) que por similitud toman un segundo significado ( construcción vial ). Otros ejemplos: Cola de caballo para llamar a la forma de atarse el pelo largo, que luego pasó a llamarse simplemente Cola o Colita, Patas de gallo para referirse a las arrugas que se forman al costado del ojo, coincidentemente todas hacen referencia a partes de animales.

En la expresión Cola de caballo no hay nada que haga referencia al pelo u otra parte del cuerpo humano, la referencia está sólo en el significado que le damos, atarse el pelo de determinada manera parece una cola de caballo.Con las Patas de gallo pasa lo mismo, no mencionan los ojos, cara ni arrguas de una persona, sólo hace mención a las extremidades inferiores del gallo, relacionar su forma con la forma de las arrugas está implícito en la similitud que observamos.

De la misma manera, en el término Lomo de burro, se hace referencia a la parte del animal, el lomo, la espalda, el hecho de que una loma signifique un levantamiento del terreno es una coincidencia, el término hace referencia a que estas construcciones viales se parecen al lomo de un burro.

Por lo tanto se llama Lomo de burro. La costumbre de llamarlo Loma de burro es simplemente una deformación del primero, una equivocación por la similitud entre los conceptos.

El término Cola de caballo también dió origen a otra confusión, la goma que se usa para atarse el pelo en forma de Cola de caballo, terminó recibiendo el nombre de Colita. Pero es Goma, o Gomita, cola es lo que resulta al atar el pelo con una goma y no la goma misma. Sino se produciría la paradoja de que para hacer una Colita, hay que usar una Colita. ( ignorar toda referencia sexual )

Ж (Zhe)

Wednesday, February 20th, 2008

Ж (Zhe)Zhe es una letra del alfabeto Cirílico, llamado en honor a su inventor San Cyril, y es el alfabeto utilizado en el Ruso y otros lenguajes de la ex Unión Soviética, Serbia y Bulgaria.
En la imagen se pueden ver su forma de imprenta y dos estilos de cursiva.

Pronunciación: está entre la SH y la J del inglés, similar a la S en la palabra Treasure.
Escuchar: http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_postalveolar_fricative

Se puede ver esta letra en la película “La Terminal” donde el protagonista interpretado por Tom Hanks viene de un paí­s ficticio llamado Krakozhia.

Elegí esta letra para hoy simplemente porque me gusta. Tiene simetrí­a lateral, es compleja y tiene un lindo diseño. Y además su sonido es bastante único, no existe una letra específica para él en otros idiomas, sino variaciones de letras con signos diacríticos ( acentos por ejemplo ).

Referencias:
http://www.omniglot.com/writing/cyrillic.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhe_(Cyrillic)

Nota: este artículo está sacado de mi anterior fotolog Alfabetos Raros, que está discontinuado y va a seguir en este blog en forma de artí­culos.

El acento y las mayúsculas

Saturday, February 16th, 2008

Es común no usar acento gráfico ( en adelante: acento ) en las letras mayúsculas. Esta costumbre puede haber sido impulsada por la imprenta y el diseño gráfico.
En tipografía existe lo que se llama ascendente, que es la parte de la letra que sobrepasa en altura a la de la letra o. Las letras que tienen ascendente son, por ejemplo, la b, la p y la d. Como las vocales no tienen ascendente, los acentos siempre ocupan la altura que ocuparía un ascendente, de modo que la vocal acentuada no es más alta que una consonante con ascendente:

acento_sabatico.png

Como las mayúsculas y las minúsculas con ascendente son igual de altas que las vocales con acento, el alto de la línea no varía al agregar acento. El acento ocupa el lugar vacío que habría de no haber acento.
Cuando el acento cae en una mayúscula, éste supera en altura a todas las demás letras:

 

acento_tempano.png

Cuando el texto ocupa varias líneas, los acentos en las minúsculas no modifican la altura de las lineas, por lo tanto no modifica el espacio entre líneas, éste de todos modos obedece a la altura de las ascendentes:

acento_sandia.png

Cuando el acento cae en una mayúscula, modifica el alto de las letras, modificando también el espacio necesario entre líneas:

 

acento_ludico.png

Al condicionar el espacio entre líneas, el acento entra en conflicto con cuestiones de diseño.
Es por eso que en muchos casos, sobre todo en afiches y logos, se opta por no usar acentos en letras mayúsculas.

Según la Real Academia Española: La acentuación gráfica de las letras mayúsculas no es opcional, sino obligatoria, y afecta a cualquier tipo de texto.

Desde el punto de vista lógico, tiene sentido, el acento sirve para saber cómo pronunciar la palabra, y en algunos casos sirve también para diferenciar palabras que se escriben con las mismas letras, y el hecho de que se usen mayúsculas o minúsculas, que es una variación simplemente visual, no cambia la necesidad semántica, de significado, del acento.